2017年12月30日土曜日

1976年度 インドネシア語一年 作文 前期 試験問題(1976年10月1日金曜日)

1.  私はアジア・アフリカ語学院のインドネシア語一年生です。

2.  サァ、いそいで教室へはいりましょう。

3.  私は前から二番目の机に座っています。

4.  先生がインドネシア語の文法を説明している時、私達はよく注意して聴いています。

5.  私の兄はもうじき学校から帰って来ます。


6.  きのう私は友だちを誘って、日比谷へ映画を見に行きました。

7.  池袋の靴屋では色々な種類の靴を売っています。

8.  そこで売っている靴は大体出来がよく、その上値段もやすいです。

9.  店はそんなに大きくありませんが、色々なものを売っています。

10. 大勢の人がそこへ買物にやって来ます。


11. 広い庭にはたくさんのにわとりがいました。

12. Sudin は夢中になって、ひよこを追いかけまわしていました。

13. 幾人かの学生がやはり雨に降られて、びしょ濡れになっていました。

14. その学生達は寒くてがたがたふるえていました。

15. 医者は、風邪をひいただけだから大したことはないと、いっていました。


16. あしたになったら、もうよくなるそうです。

17. Hasan は Amir がやって来たのを見て大喜びでした。

18. 「Hasan! 今日は泳ぎたくないンだよ」と Amir はいった。

19. 「おかあさん、これを見て!このひよっこが死にそうよ」と Tuti がいいました。

20. 「おかあさん、このひよっこをたすけて!」と Sudin もまたいいました。


                                    (以上)

2017年12月28日木曜日

御飯 KARANGAN 17 インドネシア語作文課題(宿題)十七  (10 Desember 1976)

(17-1) ごはんの仕度はもう出来たヮョ、はやくたべましょうョ。

 

Makanan sudah sedia.  Mari kita lekas makan!

 

Makanan sudah tersedia. だったら、「ごはんの仕度はもう出来ているヮョ」

Mari kita ~ ! = (英語) Let's ~ ! さあ~しましょう!

lekas 早く

makan 食べる makan+an=makanan 食べられる物, 食べ物
minum 飲む 
*日本語の「飲む」はインドネシア語の minum と関係があるとか・・・?!
    


(17-2) わたくし達はチャブ台を囲んで坐った。

 

Kami duduk mengelilingi meja makan.

 

meja makan チャブ台, 食卓
meja tulis 机
keliling 周囲, 周り
meng + keliling + i = mengelilingi

接頭辞 meng + 語根 keliling + 接尾辞 i = mengelilingi 囲む   i は di を意味する
語根の先頭文字が a, i, u, e, o, g, h, (k), の場合、付すべき接頭辞は meng だ。但し、先頭文字 (k) は meng を付けると綴りから消える。meng(k)elilingi → mengelilingi


(17-3) 母はまずさきに父の茶碗に御飯をよそってあげた。

 

Ibu mengisikan nasi dulu ke dalam mangkuk ayah.

 

mangkuk 茶碗
ayah 父親
dulu 先に, まず

isi 中身
接頭辞 meng + 語根 isi + 接尾辞 kan = mengisikan ~に入れる
+ 接尾辞 kan → (御飯)を(茶碗)に入れてあげる。 よそってあげた
語根の先頭文字が a, i, u, e, o, g, h, (k), なので接頭辞は meng 

接尾辞 kan をつけない場合、
Ibu mengisi mangkuk ayah dulu dengan nasi.
母はまず先に父の茶碗に御飯をよそった。  


(17-4) それからわたくし達によそってくれた。

 

Lalu mangkuk kami diisinya.

 

lalu それから(軽い調子)
sesudah itu それから(強い調子)
Sesudah itu, mangkuku kami diisinya.
di-nya 主語をはっきり表さない能動態 「我々に(御飯を)入れた」

または、  di-nya 受動態 「我々の茶碗は彼女によって(御飯を)入れられた」
dengan nasi (御飯を) は省略した方が良い。

(17-5) 普通に朝の食事よりも夜の食事のほうが楽しい。

 

Biasanya saya merasa lebih senang makan malam daripada makan pagi.

 

(・・・と思います)が略されていると考えて文を作ること。
biasanya 普通は
makan pagi 朝食  = sarapan
makan siang 昼食
makan malam 晩御飯 


(17-6) それはうちじゅうの人達が一緒に食事が出来るからです。

 

Itulah sebabnya semua keluarga bisa makan bersama-sama.

 


bisa 出来る  = dapat
makan pagi 朝食  = sarapan
川島さん Itulah sebabnya keluarga semuanya dapat makan bersama-sama.
これも正解。この場合 semuanya は動詞に対する副詞である。
すべての生徒 semua murid (形容詞)
生徒すべて murid semuanya  (副詞)
itulah sebabnya ~ [慣用句] それは~だからです。


Tartaruga, sepeda buatan Jepang yang parling bagus
最高の日本製自転車・タルタルーガ
Tartaruga, the best bicycle made in Japan

2017年12月24日日曜日

流感 KARANGAN 16 インドネシア語作文課題(宿題)十六  (19 November 1976)

(16-1) 冬になると、流感に罹る人が大勢いる。

 

Kalau musim dingin, banyak orang yang dihinggapi sakit influenza.

Kalau musim dingin, banyak orang yang diserang influenza.

 

昔は、インフルエンザのことを流感と言ってました。流感とは流行性感冒の略です。  

最初の解答が山田で次の解答が貝淵さんのです。両方正解です。
hinggap (鳥が木に)とまる, (病気が)~にうつる

接頭辞 di(受身) + 語根 hinggap + 接尾辞 i(=di, pada に)= dihinggapi (病気が)~にうつる
serang 攻撃する, (病気に)おそわれる

浦 襲い → 浦添(沖縄中部の都市名・かつての中山王国の中心), 伊波普猷の説

接頭辞 di(受身) + 語根 serang = diserang(病気に)おそわれる, 攻められる
    
serang dan pecah 撃砕
pecah sebagai ratna 玉砕

musim semi 春
musim panas 夏
musim gugur 秋
musim dingin 冬
 

(16-2) そのために死ぬ年寄もいる。

 

Karena itu, ada juga orang tua yang meninggal.

 

juga も
tua 老いた
orang tua 老人 old person, 両親 parent

"orang tua" in its literal meaning (like when you translate it word by word) is "old person". but it can also be interpreted as both "parent" and "old person", depending on the context. 

muda 若い
英文 YMCA(= Young Men's Christian Association) → 印尼文 IMKA(= Ikatan Masehi Kepemudaan Am)
masehi キリスト教の
am = umum 一般の


(16-3) 予防注射をした人は流感には罹らない。

 

Orang yang sudah disuntik untuk mencegah itu tidak diserang sakit influenza.

 

これはむずかしかったみたいで正解者なしでした。

sudah disuntik untuk mencegah (予防のために注射をすでに打った) の後に itu を付けるのが重要だ。

suntik 注射
mencegah 予防する, 防ぐ 

Orang yang disuntik sebagai pencegah itu tidak dihinggapi sakit influenza lagi.
lagi がついていると、前にも流感に罹ったことがあることになる。

(16-4) どこの医院も患者で一杯です。

 

Klinik di mana-manapun penuh sesak oleh orang sakit.

 

pun も
di mana-manapun どこでも = di mana saja

ke mana pun = ke mana saja どこへでも 
Pintu ke Mana Saja ドラえもんの「どこ(へ)でもドア」

penuh sesak 満員の, 一杯の
orang sakit 患者
rumah sakit 病院
suster 看護婦
dokter 医者
klinik 医院


(16-5) 医者は大勢の患者を診察するのに天手古舞いをしていた。

 

Dokter sibuk sekali memeriksa banyak orang sakit.

 


periksa 調べる
接頭辞 mem + 語根 periksa = memeriksa 調べる, 診察する
語根の先頭文字が b, (p) の場合、付すべき接頭辞は mem だ。但し、先頭文字 (p) は mem を付けると綴りから消える。mem(p)eriksa → memeriksa

sibuk 忙しい
天手古舞い=忙しくてあわただしく立ち働くこと。「客が殺到して天手古舞いする」  


(16-6) 学校では校医が全校生に予防注射を行なう。

 

Di sekolah dokternya mengadakan injeksi pencegah kepada semua muridnya.

 

sekalian, semua, seluruh 全部の, すべての
但し、人か物によって使い分ける。
sekalian 人のみ
semua  人、物
seluruh 物のみ(最近例外が出てきたので、seluruh muridnya でも正解だ。)

injeksi 注射 (英語) injection
injeksi pencegah 予防注射

映画「パラダイスビュー」(監督・高嶺 剛)の主題曲